Bądź na bieżąco z wpisami na blogu. Zostaw swój e-mail.

FAQ – Zanim zamowisz tlumaczenie

UWAGA: TŁUMACZENIE UWAŻA SIĘ ZA ZAMÓWIONE TYLKO PO DOKONANIU WCZEŚNIEJSZEJ WPŁATY NA KONTO PRZEZ ZAMAWIAJĄCEGO. Korespondencja mailowa pomiędzy tłumaczem a zamawiającym nie jest wiążąca!
W przypadku braku wpłaty na konto zarówno klient jak i tłumacz mogą odstąpić od wykonania zlecenia.

WAŻNE! Osoby zamawiające tłumaczenia przysięgłe na język polski – do obrotu na terenie Polski, dotyczy w szczególnosci: sądów, urzędów stanu cywilnego i ambasady w POLSCE: PRZED ZŁOŻENIEM ZAMÓWIENIA PROSZĘ UPEWNIĆ SIĘ W WW. INSTYTUCJI, ŻE UZNAJE ONA PIECZĘĆ TŁUMACZA MAJĄCEGO SIEDZIBĘ POZA GRANICAMI KRAJU! Należy również upewnić się, czy norweski dokument wymaga APOSTILLE (legalizacja dokumentów) przed wprowadzeniem go do obrotu na teren POLSKI. Tłumacze przysięgli NIE WYDAJĄ apostille na dokumentach. Więcej na temat (kliknij w link) apostille czytaj na moim blogu.

1. Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe mojego dokumentu:
- Cennik standardowych dokumentów znajduje się TUTAJ Dokumenty, których NIE MA na liście, wyceniam indywidualnie.
- Tłumaczenia zwykłe (1,5 NOK + vat/słowo). Na 1 stronie znajduje się zwykle około 200 słów. Dokument, który zawiera poniżej 200 słów wycenia się jak 1 stronę

Można dodatkowo zamówić dokument z korektą norweskiej korektorki, będzie on droższy o 0,5 kr/slowo.

2. Jak długo trzeba czekać na realizację tłumaczenia?:
- W zależności od aktualnej kolejki od 3 do 7 dni roboczych po otrzymaniu wpłaty na konto i potwierdzeniu jej mailem. Jeżeli dokument potrzebny Ci jest od zaraz i nie możesz czekać na swoją kolej, zamów tłumaczenie ekspress!

3. Ile kosztuje tłumaczenie ekspresowe?
- Tłumaczenie ekspresowe, czyli wykonane poza kolejką realizowane jest za dopłatą 50% do ceny brutto.

4. Czy można wysłać skan dokumentu do tłumaczenia mailem?
- Tak, można.
Nie przyjmuję zdjęć zrobionych telefonem komórkowym Dokument musi być  zeskanowany w skali 1:1 w formacie pdf lub jpg w najlepszej rozdzielczości. Wszystkie elementy dokumentu muszą być dobrze widoczne (żaden element strony nie może być ucięty). Uprzejmie proszę o sprawdzenie tego przed wysłaniem pliku!

5. W jakim formacie otrzymam gotowe tłumaczenie?
- Gotowe tłumaczenie przysięgłe wysyłane jest do klienta mailem w formacie pdf (skan) a następnie w formacie papierowym pocztą.

6. Jak i kiedy dokonać opłaty za tłumaczenie.
-
Opłaty za tłumaczenie należy dokonać przed zamówieniem tłumaczenia ale PO mailowym potwierdzeniu przez tłumacza terminu wykonania.

Dane do przelewów dla osób mających norweskie konto:

47502983136

Dane do przelewów dla osób nie posiadających norweskiego konta:

Emilia Pesla, Moanveien 36, 9050 Storsteinnes, Norwegia

IBAN: NO1547502983136
SWIFT: SNOWNO22XXX

Można również zapłacić w systemie PayPal na adres post@polskoversetter.com lub KARTĄ VISA w systemie płatności online (proszę w tej sprawie o kontakt mailowy).

7. Jakie dane należy podać przy zamówieniu tłumaczenia?
- Imię i nazwisko, adres do wysyłki tłumaczenia w formie papierowej, adres do faktury (o ile jest inny), nr telefonu, nr organizacyjny w przypadku firm.

8. Czy za tłumaczenie otrzymam rachunek?
- Tak. Każdy klient otrzymuje fakturę VAT. (Klienci w Polsce nie płacą norweskiego VAT)

9. Mieszkam w Polsce, czy tłumaczenie może zostać wysłane do Polski? Czy jest za to dodatkowa opłata?
- Tłumaczenie może zostać wysłane na polski adres, nie ma za to dodatkowych opłat, chyba że klient życzy sobie przesłanie tłumaczenia listem poleconym. List polecony z Norwegii do Polski kosztuje 200 NOK. List zwykły priorytetowy z Norwegii do Polski idzie 4-5 dni robocze i klient nie ponosi za niego dodatkowych opłat.

10. Czy wykonuje Pani też tłumaczenia ustne?
- Nie. Zajmuję się tylko tłumaczeniami pisemnymi. Lista tłumaczy wykonujących tłumaczenia ustne w Norwegii znajduje się na stronie www.tolkeportalen.no.

11.Nie otrzymałem(am) tłumaczenia przysięgłego pocztą. 
-NALEŻY jak najszybciej zgłosić ten fakt tłumaczowi. Tłumaczenie wysyłane jest pocztą zwykle tego samego dnia lub następnego dnia roboczego po wysłaniu go do klienta mailem.

12. Czy na moim dokumencie muszę mieć apostille i jak je uzyskać?
- Nie wszystkie dokumenty muszą mieć tzw. apostille (potwierdzenie autentyczności dokumenty wydanego za granicą).
Apostille wymagane jest być przede wszystkim na aktach stanu cywilnego, tj. akt urodzenia, akt małżeństwa, zezwolenie do zawaracia małżeństwa za granicą, wyrok rozwodowy itp.).

Najlepiej zawsze skontaktować się wcześniej z daną instytucją i zapytać, czy wymgane będzie na dokumencie apostille.

APOSTILLE UZYSKUJE SIĘ NA ORYGINALNYM DOKUMENCIE przed przesłaniem go do tłumaczenia.
W POLSCE na polskich dokumentach APOSTILLE WYDAJE Ministerstwo Spraw Zagranicznych w Warszawie
W NORWEGII na dokumentach norweskich APOSTILLE WYDAJE Fylkesmann w Twoim województwie.